Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 2)

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 2)

Apologies for the late follow up on writing this Part 2 of Going Rogue but hey, better late than never, right? Special thanks to all those who expressed their support and interest for Part 1; your comments and feedback were more than welcome, making me push forward and complete this 2nd part. I have to highlight here that this part won’t be the last one, despite my original planning for it to be so.
The 'Translation101 Toolkit' App

The 'Translation101 Toolkit' App

It’s finally here! This simple, yet very useful, tool is a time-saver for translators. It takes away the hassle involved with daily, vital translation business tasks.

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 1)

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 1)

While typing the title of this post, the word “professionally” shortly followed by the word “free” made me feel a bit awkward. In most developed nations, where capitalism is a reigning economic reality, such a reference can be considered blasphemy. But since I was going rogue here, I was willing to explore this possibility and ask the million-word question: Can a professional freelance translator do the job using only free tools?
Customizing Font Size in CAT Tools

Customizing Font Size in CAT Tools

When font in your CAT Tool’s Editor window is too small, or varies in size/color hindering your work (i.e. when dealing with PowerPoint or Excel files in SDL Trados Studio) you have the ability to adjust it from within the CAT Tool’s preferences.

Translation Project Resource Planner

Translation Project Resource Planner

Here’s a quick hack that I’ve put together to help Translation Project Managers (TPMs) figure out quickly the number of resources (translators and reviewers) they’ll need for a project’s given deadline and word count. Usually, TPMs have to calculate these numbers manually. For small projects this isn’t a concern, but for larger ones things get quite complicated leading to extra time spent on laboring over the math instead of kicking off the project.
Translation Meltdown: How to Save Face When Things Go South

Translation Meltdown: How to Save Face When Things Go South

It has occurred to most of us and bound to happen to the lucky ones so far: You’re typing like mad on the keyboard, experiencing that trance-like state of translation nirvana where target words seem to magically appear onscreen, when all of a sudden your CAT (Computer-Assisted Translation) Tool or computer crashes and burns. You stop typing and stare at the screen for a while. Then, like a crescendo, it quickly sinks in and you go “Oh my God!
Translation Client Relationship Tips

Translation Client Relationship Tips

The following 10 quick tips are based on my experience as a Translation/Localization Project Manager, and regard the issues I encountered while collaborating with freelance translators. By taking note and following this advice you’ll secure a healthy client relationship, which could help lead to a steady and increasing workflow.

A (Very) Short Introduction to CAT Tools

A (Very) Short Introduction to CAT Tools

Computer-Assisted Translation Tools, or CAT Tools, are specialized computer programs that, as the name implies, aid the translator during translation activities. Nowadays, they’re available in suites rather than separate programs that communicate with each other, so you could think of them as a kind of integrated translation environment.

Word Counts, the Trados Discount Model & Weighted Words

Word Counts, the Trados Discount Model & Weighted Words

Word Counts In the Translation Industry, the most frequently used method of quantifying the work involved is word counting. You should know, though, that there are also other measurement units such as lines and pages. But if the project allows it, you’ll nearly always see a word count mentioned in the project’s details. With CAT (Computer-Assisted Translation) Tools, word counts take a totally new twist. Rather than simply counting total words in a file, CAT Tools allow for more in-depth statistics, such as Repetitions, 100% Matches, Context Matches, Fuzzy Matches and No Matches.