Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 2)

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 2)

Apologies for the late follow up on writing this Part 2 of Going Rogue but hey, better late than never, right? Special thanks to all those who expressed their support and interest for Part 1; your comments and feedback was more than welcome, making me push forward and complete this 2nd part. I have to highlight here that this part won’t be the last one, despite my original planning for it to be so.
The 'Translation101 Toolkit' App

The 'Translation101 Toolkit' App

It’s finally here! This simple, yet very useful, tool is a time-saver for translators. It takes away the hassle involved with daily, vital translation business tasks.

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 1)

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 1)

While typing the title of this post, the word “professionally” shortly followed by the word “free” made me feel a bit awkward. In most developed nations, where capitalism is a reigning economic reality, such a reference can be considered blasphemy. But since I was going rogue here, I was willing to explore this possibility and ask the million-word question: Can a professional freelance translator do the job using only free tools?
Translation Project Resource Planner

Translation Project Resource Planner

Here’s a quick hack that I’ve put together to help Translation Project Managers (TPMs) figure out quickly the number of resources (translators and reviewers) they’ll need for a project’s given deadline and word count. Usually, TPMs have to calculate these numbers manually. For small projects this isn’t a concern, but for larger ones things get quite complicated leading to extra time spent on laboring over the math instead of kicking off the project.