Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 2)

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 2)

Apologies for the late follow up on writing this Part 2 of Going Rogue but hey, better late than never, right? Special thanks to all those who expressed their support and interest for Part 1; your comments and feedback was more than welcome, making me push forward and complete this 2nd part. I have to highlight here that this part won’t be the last one, despite my original planning for it to be so.
Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 1)

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 1)

While typing the title of this post, the word “professionally” shortly followed by the word “free” made me feel a bit awkward. In most developed nations, where capitalism is a reigning economic reality, such a reference can be considered blasphemy. But since I was going rogue here, I was willing to explore this possibility and ask the million-word question: Can a professional freelance translator do the job using only free tools?
Quick Check of Client's Paying Credibility Using Google

Quick Check of Client's Paying Credibility Using Google

In some cases, especially with new, unknown clients, it doesn’t hurt to check their payment credibility online. Though this tip isn’t fail-safe, any information you can obtain from it will further help you decide whether it’s worth collaborating with this client.

Translation Project Resource Planner

Translation Project Resource Planner

Here’s a quick hack that I’ve put together to help Translation Project Managers (TPMs) figure out quickly the number of resources (translators and reviewers) they’ll need for a project’s given deadline and word count. Usually, TPMs have to calculate these numbers manually. For small projects this isn’t a concern, but for larger ones things get quite complicated leading to extra time spent on laboring over the math instead of kicking off the project.
Translation Meltdown: How to Save Face When Things Go South

Translation Meltdown: How to Save Face When Things Go South

It has occurred to most of us and bound to happen to the lucky ones so far: You’re typing like mad on the keyboard, experiencing that trance-like state of translation nirvana where target words seem to magically appear onscreen, when all of a sudden your CAT (Computer-Assisted Translation) Tool or computer crashes and burns. You stop typing and stare at the screen for a while. Then, like a crescendo, it quickly sinks in and you go “Oh my God!
Translation Client Relationship Tips

Translation Client Relationship Tips

The following 10 quick tips are based on my experience as a Translation/Localization Project Manager, and regard the issues I encountered while collaborating with freelance translators. By taking note and following this advice you’ll secure a healthy client relationship, which could help lead to a steady and increasing workflow.

[Book] Translation 101: Starting out as a Translator

[Book] Translation 101: Starting out as a Translator

I finally managed to write and publish my book on the elusive career path we call freelance translation. Titled Translation 101: Starting Out As A Translator, my aim was to provide a clear and concise handbook to both the uninitiated and seasoned translator that, once read from beginning to end, would get the first up-and-running immediately and the latter to sharpen his/her skills and learn a few more tricks of the trade.