I finally managed to write and publish my book on the elusive career path we call freelance translation. Titled Translation 101: Starting Out As A Translator, my aim was to provide a clear and concise handbook to both the uninitiated and seasoned translator that, once read from beginning to end, would get the first up-and-running immediately and the latter to sharpen his/her skills and learn a few more tricks of the trade.
Although there are tons of guides and tips out there on how to “successfully” become a translator and run a freelance translation business, to me nearly all of them fall short due to what I call the theory syndrome: too much speculation but no hands-on experience information. To avoid falling into that trap, I chose to distill my personal experiences as a translator, translation project manager and translation engineer into Translation 101: Starting Out As A Translator. So, in a way, this is a crash course (hence the 101 in the title) on quickly becoming a proficient translator and running a sustainable freelance translation business.
So people, spread the word! If you personally don’t need this book then you might know someone else who’s either making his/her first baby-steps in the translation world or is a seasoned translator that can benefit from learning new interesting tricks and information.
Read more about it here: http://www.translation101.net.