Decipher those pesky Translation Memory logs and easily calculate the weighted word count and payment for your projects, with this free online tool.
Here’s an online version of my free tool that helps Translation Project Managers (TPMs) figure out quickly the number of resources (translators and reviewers) they’ll need for a project’s given deadline and word count.
A nice feature of Google Search is the ability to quickly look up a term. With a single — and simple — keyword search pattern you can obtain a term’s definition as well as its synonyms/antonyms. The keyword pattern to use is:
When font in your CAT Tool’s Editor window is too small, or varies in size/color hindering your work (i.e. when dealing with PowerPoint or Excel files in SDL Trados Studio) you have the ability to adjust it from within the CAT Tool’s preferences.
In some cases, especially with new, unknown clients, it doesn’t hurt to check their payment credibility online. Though this tip isn’t fail-safe, any information you can obtain from it will further help you decide whether it’s worth collaborating with this client.
The following 10 quick tips are based on my experience as a Translation/Localization Project Manager, and regard the issues I encountered while collaborating with freelance translators. By taking note and following this advice you’ll secure a healthy client relationship, which could help lead to a steady and increasing workflow.