Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 2)

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 2)

Apologies for the late follow up on writing this Part 2 of Going Rogue but hey, better late than never, right? Special thanks to all those who expressed their support and interest for Part 1; your comments and feedback was more than welcome, making me push forward and complete this 2nd part. I have to highlight here that this part won’t be the last one, despite my original planning for it to be so.
Quick Look up of Terms Using Google Search

Quick Look up of Terms Using Google Search

A nice feature of Google Search is the ability to quickly look up a term. With a single — and simple — keyword search pattern you can obtain a term’s definition as well as its synonyms/antonyms. The keyword pattern to use is:

The 'Translation101 Toolkit' App

The 'Translation101 Toolkit' App

It’s finally here! This simple, yet very useful, tool is a time-saver for translators. It takes away the hassle involved with daily, vital translation business tasks.

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 1)

Going Rogue: Translating Professionally with a Free CAT Tool (Part 1)

While typing the title of this post, the word “professionally” shortly followed by the word “free” made me feel a bit awkward. In most developed nations, where capitalism is a reigning economic reality, such a reference can be considered blasphemy. But since I was going rogue here, I was willing to explore this possibility and ask the million-word question: Can a professional freelance translator do the job using only free tools?
Free Translation Software & Tools

Free Translation Software & Tools

I’ve added a new section related to free translation software and tools. I’ve grouped them in the following categories: CAT Tools TM/TB Tools Other Translation Tools Other Useful Tools This section will be updated regularly, so be sure to check it now and then. Why don’t you head over to the Free Translation Software page and see if any of these tools can help you out with your translation work.
Customizing Font Size in CAT Tools

Customizing Font Size in CAT Tools

When font in your CAT Tool’s Editor window is too small, or varies in size/color hindering your work (i.e. when dealing with PowerPoint or Excel files in SDL Trados Studio) you have the ability to adjust it from within the CAT Tool’s preferences.

Quick Check of Client's Paying Credibility Using Google

Quick Check of Client's Paying Credibility Using Google

In some cases, especially with new, unknown clients, it doesn’t hurt to check their payment credibility online. Though this tip isn’t fail-safe, any information you can obtain from it will further help you decide whether it’s worth collaborating with this client.

Translation Project Resource Planner

Translation Project Resource Planner

Here’s a quick hack that I’ve put together to help Translation Project Managers (TPMs) figure out quickly the number of resources (translators and reviewers) they’ll need for a project’s given deadline and word count. Usually, TPMs have to calculate these numbers manually. For small projects this isn’t a concern, but for larger ones things get quite complicated leading to extra time spent on laboring over the math instead of kicking off the project.
Translation Meltdown: How to Save Face When Things Go South

Translation Meltdown: How to Save Face When Things Go South

It has occurred to most of us and bound to happen to the lucky ones so far: You’re typing like mad on the keyboard, experiencing that trance-like state of translation nirvana where target words seem to magically appear onscreen, when all of a sudden your CAT (Computer-Assisted Translation) Tool or computer crashes and burns. You stop typing and stare at the screen for a while. Then, like a crescendo, it quickly sinks in and you go “Oh my God!